Thursday, August 19, 2010

Clearance and manslaughter - and the reasons for three subtitled films ten times better Dubbed


Image : http://www.flickr.com


Some people may think better, you do not have subtitles in foreign films dubbed versions can be read easily available, but I am certainly not in number. If a movie called said, starting to work differently for me, a book subtitled version is better, call one, ten times more. Let me walk you through my reasoning and you can tell me if it is also the sign on this issue.

Duplication vs. subtitles in Europe and Latin America - SoonGland

In the film industry, synchronization usually refers to the recorded voice that replace the original voice actors to speak the national language of the target market to allow them more accessible to the general public. However, different geographic preferences dubbing vs. subtitles strong, but has no identifiable cause. Just to give you an idea, Russia, France, Germany, Spain and Italy, the general practice of dubbing,virtually no chance to see films in original. Before the advent of digital pay-TV and the audio track of DVD subtitles are multi-language versions in countries such as almost an exclusive product of the intellectual elite artistic circles. In Latin America, the other party (except Brazil), most of all foreign language programs, movies, cartoons and documentaries on television channels are broadcast free of charge in Spanish synchronized neutral, while cable and satellite TVMovies can be dubbed or subtitled, or both.

In my country, Uruguay, are subtitled, fortunately, most cable television programming, films and series, and all foreign films in theaters - with the possible exception of children's films and cartoons. Since the last time you also have cable TV shows the same view, either dubbed or subtitled, as the flash. If my finger zapping doubled or run a series of films, I recommend to me, and for this reason.

The first isso nice to hear the actors and actresses who reminds him of his real voice - speaking with another voice to learn Spanish in Colombia, Mexico and neutral accents. It has a large dissociative.

Secondly, and perhaps only a professional heritage of fantasy - as I have a translator from English and Spanish - I like to listen and identify different accents, if a lilting Irish accent cabinet Burr Glasgow slow southern drawl or specialAmerican accents of different minorities. When called, these differences disappear or be diluted, trying to reduce noise to the sound of evil spoken in Spanish, because the total value of the film.

Thirdly, and here we get to the point: How can I be sure that the synchronized version is correct, after witnessing day after day, the rough translation of "atrocities" in the subtitles? Allow a few examples:

Disposal

"TheMentalist "is, as you probably know, a successful television series of the crime procedural will be released in the U.S. this year for its second season on CBS and Simon Baker in the role of Patrick Jane mentalist. In an episode of the first season, a young woman he said when asked in a poll question: "When my husband returned [the war] I was excluded." was the caption: "My husband when he [the war] liquids. A closure is actually a"Settlement" or, as any good dictionary will tell you enough, "the sale of all goods in shops (usually because a company is closed). Therefore, it can also be translated as" pro forma "to indicate that trade or business, which is close or go out of business. It 'was, as shown by May Have not yet known, the type of closure for the young man who had kept ignored or excluded by virtue of his return spouses. The correct translation shouldwere, however, "I excluded" or "this is far from me", or "talk left. To make matter even more complex," outstanding "in Spanish has a different meaning to be understood in the criminal context, how can you kill, destroy ... you solve the general trend. So it was a translation error, unfaithful to the original intended meaning, but may mislead the viewer completely.

murder

Reservation Road. ThisFocus Features and Random House Films movie with Mark Ruffalo and Joaquin Phoenix, is a moving drama of movement of revenge and redemption. In one scene, a reference to "murder" is made. This resulted in the film, nothing less than "death Wrong" (the amount of translation Back to the confusion (or bad) death. "My legal background made me laugh out loud. An" action [death] unlawful "any legal dictionary is something that says," is an action based onName of survivors died from the loss of injury of death of the deceased. "It has caused [Black's Law Dictionary, third. Pocket Edition., 2006, p. 788]. Reflects the conditions of the film. And in the Spanish legal terminology of criminal law is a very exact match" manslaughter "The death caused by murder culpable. Nothing even close connection with the death of "false "......

Then, my dear readers and patients, it is understandable thatI prefer going to see films with subtitles (the original version in plain English is available) instead of those mentioned, and take the trouble to listen and read along ... what came to me to be second nature. Really?

No comments:

Post a Comment